© 2003-2006 David Moles
Chrononautic Log |
|
Main |
|
Helpful translation from Mr. DeNiro11 o'clock, May 17, 2005Over at his new Goblin Mercantile Exchange, Alan translates part of SFWA’s “ePiracy FAQ” Morally . . . O’ course ’tis a problem if ye take somethin’ fer free that ye’re supposed t’ pay fer. Be seein’ below fer all th’ harms this causes. Quality . . . Th’ thin’ be, ye canna trust that a gentleman-o’-fortuned work be really what th’ author wrote. We’re nay jus’ talkin’ typos here (which can be quite annoyin’, dependin’ how badly th’ story has been mangled), but worse: Buccanneers ben documented as changin’ works t’ match the’r philosophies(!). I’m not sure what I think of “gentleman of fortune” as a verb, but hopefully this clarifies things. |
Comments |
|
My favorite bit from Alan's translation is this: "Sweet trade be most commonly associated wi’ them who distribute th’ material..." Ah yes; sweet, sweet trade. |
I think it's an absolutely *awesome* verb, and should start replacing "pirate" forthwith.